W funkcjonowaniu wielu przedsiębiorstw, organizacji czy urzędów niezwykle ważne są dokumenty, które zawierają istotne zapisy powiązane zarówno z osobami fizycznymi, jak i innymi podmiotami. Zwykle wystarcza, gdy są one sporządzone w języku polskim, ale w niektórych przypadkach pojawia się konieczność ich przetłumaczenia na inne języki, na przykład niemiecki lub angielski. Czasami potrzebne okazuje się również przełożenie zagranicznych pism na rodzimy język, tak aby możliwe było ich swobodne odczytanie oraz przekazanie innym jednostkom. W obydwu sytuacjach nieocenione są tłumaczenia pisemne, realizowane przez firmy takie jak https://wordit.pl/tlumaczenia-pisemne oraz typowe, profesjonalne biura tłumaczeń. Jak odbywa się proces tłumaczenia pisemnego przez nie prowadzony?
Tłumaczenie rozpoczyna się od przekazania plików źródłowych do wykonawcy, co jest raczej oczywiste. Tłumacz zapoznaje się z treścią danego pisma, a także poddaje go szczegółowej analizie. Dzięki temu tłumaczenie ma być naprawdę dokładne i oddawać przekaz oryginału. Gdy ustalony zostanie zarys dokumentu po przeróbce, wówczas odbywa się właściwe tłumaczenie dokumentu na język docelowy. Przedostatnim etapem w procesie tłumaczenia pisemnego jest wewnętrzna kontrola jakości przez powołane do tego osoby, a finałem oddanie gotowego dokumentu bezpośrednio do klienta. Niekiedy na poszczególnych etapach prac klient może wnieść swoje uwagi, co pozwala uzyskać naprawdę wartościowy tekst.